Особенности перевода научно-публицистических медиатекстов

вторник, 25 мая, 2010 - 04:00

25 мая 2010 г. в отделе литературы на иностранных языках состоялось очередное заседание лингвострановедческого клуба. Тема заседания: «Особенности перевода научно-публицистических медиатекстов (на примере журнала «The Economist»)». Ведущий – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Ставропольского государственного университета Жанна Юрьевна Малоокая. В заседании клуба приняли участие магистранты исторического факультета СГУ.

Участникам была представлена выставка новых учебно-методических пособий, монографий и словарей по переводу, фразеологии, истории на английском языке, подготовленная сотрудниками отдела.

Жанна Юрьевна обратила внимание участников заседания на то, что в современной прессе, насыщенной фразеологическими оборотами, идиомами, вошедшими в обиход благодаря журналистике, иногда трудно найти подходящий эквивалент на родном языке, чтобы понять суть статьи. Поэтому переводчику нужно знать исторические реалии языка-носителя, обладать лексическими навыками, так необходимыми при переводе медиатекстов, учитывать особенности языка, а, главное, не забывать о «ложных друзьях» переводчика.

Затем магистрантам был предложен ряд научно-практических заданий для самостоятельной работы с использованием текстов, взятых из журнала «The Economist».