Перевод как художественное творчество

При переводе недостаточно понять самому,
нужно, чтобы поняли другие.
                                                     М. Ледерер

Международный день переводчика – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Праздник учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

Несмотря на то, что перевод насчитывает многовековую историю, даже основные проблемы перевода, такие как «адекватность», «эквивалентность», «точность», «буквальность» не решены и по-прежнему находятся в центре внимания исследователей. Постоянно ведутся споры о том, что переводить, как переводить, кто такой переводчик, каковы его функции и задачи. 

За любым переводом стоит проблема национальной идентичности. Каждому народу (или этносу) присущ свой, отличный от других психологический склад, который в полной мере проявляет себя при коммуникации. Другим важнейшим аспектом переводческой деятельности является необходимость учета и трансформации коммуникативного контекста и коммуникативных стратегий, присущих обоим языкам и культурам.

Цель виртуальной выставки – познакомить пользователей с базовой литературой по переводоведению и специальным теориям перевода.